Subtitoloj en Esperanto

“Amikejo” trilingva teatraĵo pri la okazaĵoj en plurlingva urbo.
“Amikejo” dreisprachiges Theaterstück über die Vorkommnisse in einer mehrsprachigen Stadt.
“Amikejo” drama trilingue sulle viccissitudini di una cittá plurilingue.

Nun ankaŭ la scenoj 1 kaj 2 de nia filmita teatraĵo “Amikejo” havas subtitolojn en Esperanto! Nepre spektu ĝin!

Cesare Battisti

Cesare Battisti Bolzano

Busto de Cesare Battisti

* Italiano vedi sotto

La sekvan tekston verkis Antonio De Salvo  okaze de la 100-a datreveno de la morto de Cesare Battisti.

“La 12-an de julio estas la datreveno de la morto (en 1916, ĝuste antaŭ unu jarcento) de la iredentisma patrioto, ĵurnalisto kaj socialista politikisto Cesare Battisti (1875-1916), Trentlandano, itallingva aŭstria civitano, li estis deputito ĉe la Parlamento de Vieno. Kiam eksplodis la unua Mondmilito, li aliĝis al la itala armeo; kaptita de la aŭstraj Kaiserjäger (montosoldatoj) estrataj de alia trentlandano, li estis procesita kaj pendumita pro ŝtatperfido en la Kastelo “del Buonconsiglio” de Trento (en la germana, Schloß Trient) hodiaŭ sidejo de la Provinca Muzeo pri Historio.

En Italio, Cesare Battisti estas konsiderata nacia heroo, kaj preskaŭ ĉiuj italaj urboj havas straton (ofte prestiĝan) dediĉitan al li; aparta kazo estas la tiel dirita “Monumento al la Venko” de Bolzano/ Bozen (en la germana, Siegesdenkmal) starigita dum la faŝisma epoko por anstataŭigi la monumenton al la falintaj aŭstraj montosoldatoj kaj celebri la italan venkon en la unua Mondmilito (kaj tial vigle kontestata de la germanlingva loĝantaro), kiu gastigas buston de Cesare Battisti kun ŝnuro ĉe la kolo, verkon de Adolfo Wildt (milanano, malgraŭ la germana nomo). Efektive, la komenca intenco estis tiu, starigi monumenton ĝuste al Cesare Battisti (la unua ŝtono estis metita la 12-an de julio 1926, en la datreveno de la ekzekuto), sed poste la dediĉo estis ŝanĝita pro la firma opozicio de la vidvino kaj de la filino (kiuj ne ĉeestis la inaŭguron, la 12-an de julio 1928, ĉar ili ne akceptis la ekspluatadon fare de la reĝimo, kontraste kun la idealoj pri paco kaj libero de la socialista edzo kaj patro).

Cesare Battisti havis intensajn kontaktojn kun la trentlandaj esperantistoj; kaj post la milito, en 1922, estis eldonita la versio en Esperanto de lia “Guida del Trentino” (Gvidlibro tra Trentino).

FEI 1921-8,kov3

Reklamo de la “Gvidlibro”, el “L’Esperanto” 1921-8;

Antonio De Salvo

*
Il 12 luglio ricorre la morte (nel 1916, esattamente un secolo fa) del patriota irredentista, giornalista e politico socialista Cesare Battisti (1875-1916), Trentino, cittadino austriaco di lingua italiana, fu deputato al Parlamento di Vienna. Allo scoppio della prima Guerra mondiale, si arruolò nell’esercito italiano; catturato dai Kaiserjäger austriaci comandati da un altro trentino, fu processato e impiccato per alto tradimento nel Castello “del Buonconsiglio” di Trento (in tedesco, Schloß Trient) oggi sede del Museo Provinciale di Storia.

In Italia, Cesare Battisti è considerato un eroe nazionale, e quasi tutte le città hanno una via (spesso prestigiosa) a lui dedicata; un caso particolare è il c.d. “Monumento alla Vittoria” di Bolzano/ Bozen (in tedesco, Siegesdenkmal) eretto in epoca fascista per sostituire il monumento ai Kaiserjäger austriaci caduti e celebrare la vittoria italiana nella prima guerra mondiale (e per questo fortemente contestato dalla popolazione di lingua tedesca), il quale ospita un busto di Cesare Battisti con la corda al collo, opera di Adolfo Wildt (milanese, malgrado il nome tedesco). In effetti, l’intenzione iniziale era quella di erigere un monumento proprio a Cesare Battisti (la prima pietra fu posta il 12 luglio 1926, nell’anniversario dell’esecuzione), ma poi la dedica fu cambiata per la ferma opposizione della vedova e della figlia (che non furono presenti all’inaugurazione, il 12 luglio 1928, poiché non accettavano la strumentalizzazione operata dal regime, in contrasto con gli ideali di pace e di libertà del marito e padre socialista).

Cesare Battisti ebbe intensi contatti con gli esperantisti trentini; e dopo la guerra, nel 1922, fu edita la versione in Esperanto della sua “Guida del Trentino” (Gvidlibro tra Trentino).

Antonio De Salvo

Amikejo – sceno 3

Pretas la tria sceno. En ĝi nia amiko Pablo Kolombo vizitas la urbestron parolante al li en Esperanto 🙂

Malnova bildkarto en Esperanto

Bozen-fruktofoirejo Antonio De Salvo, esperantisto el Romo, sendis al ni tiun malnovan bildkarton, kiu montras la fruktofojron de Bolzano/Bozen. Plej verŝajne ĝi estis eldonita de la Esperanto-societo Bozen-Gries inter la jaroj 1912 kaj 1915. La teksto sur la dorso de la karto estas la sekva:

Bozen-Gries – turista centro kaj vintra kuracloko en belega rondvalo, en mezo de pentrindaj porfirmontegoj. Dumjara vizitado pli ol 120.000. Malnova komercurbo kun antikvaj domoj kaj stratoj. Granda fruktar- kaj vin-kulturo. Oni postulu la senpagan gvidfolion.”

Tiu interesa dokumento montras la viglecon de la Esperanto-movado en nia regiono antaŭ cent jaroj. Evidente tiam la esperantoistoj uzis Esperanton ankaŭ por alogi la turistojn el fremdaj landoj.

Mondbutiko – Merano

En multaj eŭropaj urboj troviĝas vendejoj de justa komerco nomataj “Mondbutiko”.

La filmeto prezentas la Mondbutikon de Merano.

Merano – filmeto pri la urbo

Jen filmeto pri la urbo Merano. Helpe de la libera programo kdenlive ni sukcesis animigi kelkajn belajn fotojn kaj kunigi ilin kun teksto.

Ĉu la rezulto estas kontentiga? Prijuĝu mem!

Esperanto oficiala lingvo de Eŭropa Unio – respondoj de la kandidatoj

EU-2014Al la sekvaj kandidatoj por la venonta balotado de Eŭropa  parlamento, estis farita demando pri Esperanto kiel oficiala lingvo de la Unio:

Oktavia Brugger (Listo Tsipras), Markus Dorfmann (SVP – Sudtirola Popola Partio), Pius Leitner  (Die Freiheitlichen – Liberaluloj), Andrea Pradi (PD – Demokratia Partio)

Oktavia Brugger  kaj Markus Dorfmann tute ne reagis, Andrea Pradi petis iĝi fejsbuka amiko de Esperanto-klubo  kaj Pius Leitner  respondis.
Jen la originala respondo de Pius Leitner (traduko en Esperanto vidu malsupre):

“Ich muss ehrlich zugeben, dass ich mich mit dieser Frage nie näher befasst habe, auch wenn ich das Anliegen kenne. Grundsätzlich bin ich aber dafür, dass die Vielfalt der Sprachen erhalten werden soll. Ich habe mich auch dafür verwendet, dass Deutsch dem Englischen in der EU gleichgestellt wird, ist es doch die Sprache der meisten Menschen in der EU. Gerne bin ich bereit, mich künftig näher mit Esperanto zu befassen.”

Traduko al Esperanto:

Mi devas sincere konfesi, ke mi ne okupiĝis pri tiu demando, ankaŭ se mi konas ĝin. Principe mi opinias ke la lingva diverseco estas subteninda. Mi ankaŭ klopodis por ke en EU la germana lingvo estu egaligata al la angla, ĉar ĝi estas la lingvo de la plejmulto da homoj en EU. Volonte mi pretas, okupiĝi pli pri Esperanto en la estonteco.”